Tôtem Sói

Tôtem Sói

Truyện trinh thám

54251 lượt nghe

VOV
2017-08-30 13:0
Chúng ta là truyền nhân của Rồng hay của Sói?
Đóng
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám
Truyện trinh thám

Mấy năm gần đây, các nhà xuất bản Việt Nam đã cho ra mắt bản dịch nhiều tác phẩm gây tiếng vang lớn trong đời sống tinh thần quốc tế: Sự va chạm giữa các nền văn minh của Samuel Huntington; Chiếc Lexus và cây ôliuThế giới phẳng của Thomas Friedman, Súng, vì trùng và thép - định mệnh của các xã hội loài ngườiLoài tinh tinh thứ baSụp đổ của Jared Diamond, Mỏ chim sẻ đảo của Jonathan Weiner, Trí tuệ đám đông của James Surowiecki…

 

Những cuốn sách này không phải những sản phẩm hàn lâm thuần tuý, vốn chỉ dành cho một giới chuyên môn hẹp. Tác giả của chúng đều là những nhà nghiên cứu hoặc những nhà báo hàng đầu. Và hầu như tất cả những cuốn sách này đều được viết bằng tiếng Anh. Có vẻ như toàn cầu hoá, ít nhất là trong lĩnh vực tư tưởng-học thuật, đã và đang ngày càng đồng nghĩa với với Anh-Mỹ hoá. Anh-Mỹ là trung tâm phát ra các ý tưởng, các khuynh hướng, các quan niệm và toàn cầu chỉ còn có một việc là sao chép, diễn dịch hoặc, nếu có khả năng - và thường là trong phạm vi quốc gia - "phản biện hoặc bàn luận trong nhà".

 

 

Trái với kì vọng của các nhà hậu hiện đại về một thế giới đa cực, nơi các ngôn ngữ có cùng cơ hội đóng góp vào tư tưởng-học thuật thế giới, ngày nay một học giả không phải Anh-Mỹ hoặc không viết bằng tiếng Anh có rất ít khả năng và cơ hội để gây được ảnh hưởng rộng, và nếu ta xem ngôn ngữ là phần cốt tuỷ của văn hoá thì cái thế giới toàn cầu hoá hôm nay tuy có thể không còn “dĩ Âu vi trung”, nhưng lại “dĩ Mỹ vi trung” hơn bao giờ hết.

 

Trong bối cảnh đó, một cuốn sách như Tôtem sói của Khương Nhung (Jiang Rong) cần được xem là một ngoại lệ hiếm hoi và là "câu trả lời của Trung Quốc" đặt trong tương quan nói trên. Tôtem sói được thai nghén trong vòng 30 năm, với tham vọng lật ngược toàn bộ lịch sử Trung Hoa.

 

Đây là một cuộc đại phẫu thuật nguồn gốc và tính cách dân tộc Hoa Hạ ở phần cốt tuỷ nhất của nó: Hoa Hạ là truyền nhân của Sói hay Rồng? Đối với độc giả Việt Nam, cuốn sách chắc chắn sẽ đặc biệt hấp dẫn bởi nó cho một cái nhìn mới mẻ và đầy tính phát hiện về tính cách của người hàng xóm gần gũi nhất, thân thuộc nhất nhưng cũng nhiều duyên nợ nhất của chúng ta: Trung Hoa.- Tôtem sói là tiểu thuyết, nhưng nó có thể được đọc như một tác phẩm nghiên cứu. Tác phẩm có 35 chương, một chương "Vĩ thanh" và một chương kết có tên là "Khai quật bằng lý tính", có thể coi như một tiểu luận tổng kết toàn bộ triết lý của tác phẩm. Được sự đồng ý của dịch giả, chúng tôi xin giới thiệu toàn bộ chương 1, chương 5, chương kết và lời giới thiệu của Mã Ba Thuấn.

 

(...)

 

--------

 

Nguồn: VOV

  • MỚI NHẤT
  • NGHE NHIỀU NHẤT
  • NÓNG NHẤT